|
имена взяты отсюда
русские слоги - из таблички в википедии
италиком отмечены имена которые, как я поняла, сам нарита говорил как писать латиницей
отсортировано по порядку появления в новеллах, если не нашли перса в вашей - смотрите выше :)
если где то что то не так - свистите :)
1930 - The Rolling Bootlegs
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Paul Noah | ポール・ ノア | по-о-ру но-а | Пол Ноа | сержант полиции в 2002 |
Firo Prochainezo | フィーロ・ プロシェンツォ | фи-и-ро пу-ро-цэ-н-цо | Фиро Проченцо | капо Мартилло, бессмертный с 1930 |
Maiza Avaro | マイザー・ アヴァーロ | ма-и-за а-ва-а-ро | Майза Аваро | бессмертный с 1711, conta è oro семьи Мартилло |
Noah Edward | エドワード・ ノア | э-до-ва-а-до но-а | Эдвард Ноа | лейтенант полиции в 1930-х, дед Пола |
Isaac Dian | アイザック・ ディアン | а-и-са-к-ку ди-а-н | Айзек Дин (хотя правильней было бы Диан, но привычка :)) | бессмертный с 1930, воришка, напарник Мирии |
Miria Harvent | ミリア・ ハーヴェント | ми-ри-а ха-а-вэ-н-то | Мирия Харвент | бессмертна с 1930, воришка, подруга Айзека |
Szilard Quates | セラード・ クウェーツ | сэ-ра-а-до ку-вэ-э-цу | привычно, Сцилард Квотеш | бессмертный с 1711, пожран Фиро в 1930, алхимик |
Barnes | バーンズ | ба-а-н-зу | Барнз (?) | зельевар, сделавший эликсир в 1930 |
Stagen | スタージェン・ハイム | су-та-а-дзе-н ха-и-му |
| один из стариков Сциларда, не доживший до эликсира |
Ennis | エニス | э-ни-су | Эннис | гомункул Сциларда, теперь она с Фиро |
Randy | ランディ | ра-н-ди-и | Рэнди | "Призрак" - тощий из семьи Мартилло, бессмертный с 1930 |
Pezzo | ペッチョ | пэ-т-тё | я не поливановец, поэтому Пеццо | "Фрикаделька" - толстяк из семьи Мартилло, бессмертный с 1930 |
Jogi | ジョギー | дзё-ги-и | Джоги | бухгалтер семьи Гандор. Бывший :) |
Keith Gandor | キース・ガンドール | ки-и-су га-н-до-о-ру | Кит Гандор | старший брат Гандор, мафиози |
Berga Gandor | ベルガ・ガンドール | бэ-ру-га га-н-до-о-ру | Берга Гандор | средний брат, здоровяк |
Luck Gandor | ラック・ガンドール | ра-к-ку га-н-до-о-ру | Лак Гандор | младший брат, красавчик :) |
Dallas Genoard | ダラス・ジェノアード | да-ра-су дзе-но-а-а-до | Даллас Дженоард | Ублюдок :) Старший брат Евы, неполный бессмертный с 1930 |
James | ジェームス | дзе-е-му-су | Джеймс | кореш Далласа здравствуй, крыса :) |
Scott | スコット | су-ко-т-то | Скотт | кореш Далласа, его сожрал Сцилард |
Bill Sullivan | ビル・サリバン | би-ру са-ри-ба-н | Билл Салливан | ФБРовец |
Donald Brown | ドナルド・ブラウン | до-на-ру-до бу-ра-у-н | Дональд Браун | ФБРовец, здоровяк |
Don Molsa Martillo | モルサ・マルティージョ | мо-ру-са ма-ру-ти-и-дзё внезапно. | Молса Мартилло | бессмертный с 1930, capo societa Семьи Мартилло |
Kanshichirô Yagulma | カンシチロウ・ヤグルマ | ка-н-си-ти-ро-у я-гу-ру-ма | Каншичиро Ягулма | бессмертный с 1930, primo voto семьи Мартилло |
Ronny Suchiato | ロニー・スキアート | ро-ни-и су-ки-а-а-то | Ронни Скиато | chiamatore семьи Мартилло |
Sena | セーナ | сэ-э-на | Сена | продавщица в Альвеаре |
Lia Linshan | リア・リンシャン | ри-а ри-н-ся-н | Лия Линшан | китаянка, официантка в Альвеаре |
Mike | マイク | ма-и-ку | Майк | парень, которому Даллас перерезал горло на входе в Коррагиозо |
Commander Verde | ヴェルド警視 | вэ-ру-до (командир) | Верд | полицейский чин, последователь Сциларда |
1931 - The Grand Punk Railroad (Local Episode)
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Jacuzzi Splot | ジャグジー・スプロット | дзя-ку-зи-и су-по-ро-т-то | Джакуззи Сплот | глава банды малолеток с татуировкой на лице |
Donny | ドニー | до-ни-и | Донни | здоровяк-мексиканец из банды Джакуззи |
Nice Holystone | ニース・ホーリーストーン | ни-и-су хо-о-ри-и-су-то-о-н | Нис Холистоун | одноглазая бомбистка, подруга Джакуззи |
Kenny | ケニー | кэ-ни-и | Кенни | парень из банды Джакуззи, которого убили Руссо ага, они убили Кенни! |
Huey Laforet | ヒューイ・ラフォレット | хю-ю-и ра-фо-рэ-т-то | Хью Лафорет | Исследователь, «террорист», бессмертный с 1711 |
Goose Perkins | グース・パーキンズ | гу-у-су пэ-э-ки-н-зу | Гус Перкинз | Лидер «людей в черном» |
Neider | ネイダー・シャズクール | нэ-и-да-а ся-зу-ку-у-ру | Нейдер ??? | бывший «человек в черном» будет появляться дальше, говорят что много |
Chane Laforet | シャーネ・ラフォレット | ся-а-нэ ра-фо-рэ-т-то | Шейн Лафорет (должна быть Шане, но мы уже привыкли :) | девушка с ножами, дочь Хью |
Spike | スパイク | су-пэ-и-ку | Спайк | «человек в черном», стрелок |
Placido Russo | プラチド・ルッソ | пу-ра-ти-до ру-с-со | Плачидо Руссо | глава семьи Руссо, дядя Ладда |
Ladd Russo | ラッド・ルッソ | ра-д-до ру-с-со | Ладд Руссо | Лидер «людей в белом», наслаждается убийствами |
Lua Klein | ルーア・クライン | ру-у-а ку-ра-и-н | Луа Клайн | тихая невеста Ладда |
John | ヨウン・パーネル | ё-у-н па-а-нэ-ру | Джон Парнел | бармен в поезде, ирландец из банды Джакуззи |
Fang | ファン | фа-н | Фан | повар в поезде, азиат из банды Джакуззи, брат Лии? |
Jack | ジャック | дзя-к-ку | Джек | парень из банды Джакуззи |
Nick | ニック | ни-к-ку | Ник | парень из банды Джакуззи, который захватывал вагон-ресторан |
Vicky | ビッキー | би-к-ки | Викки | «человек в белом» который захватывал вагон-ресторан |
Czeslaw Meyer | チェスワフ・メイエル | те-су-ва-фу мэ-и-э-ру | Чеслав (Чес) Мейер | мальчик 10 лет, бессмертный с 1711 |
Mary Beriam | メリー・ベリアム | мэ-ри-и бэ-ри-а-му | Мэри Бериам | дочь сенатора Бериама |
Natalie Beriam | ナタリー・ベリアム | на-та-ри-и бэ-ри-а-му | Натали Бериам | жена сенатора Бериама |
Turner | ターナー | та-а-на-а | Тёрнер | он же «усатый свин» из поезда |
Claire Stanfield | クレア・スタンフィールド | ку-рэ-а су-та-н-фи-и-ру-до | Клэр Стэнфилд | названный брат Гандоров. Он же Вино |
1931 - The Grand Punk Railroad (Express Episode)
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Rachel | レイチェル | рэ-и-те-ру | Рейчел | журналистка из Дейли Дейз |
Dune | デューン | дю-ю-н | Дюн | «человек в белом», фальшивый кондуктор поезда |
Tony | トニー | то-ни-и | Тони | настоящий кондуктор поезда, учитель Клэра |
George | ジョージ | дзё-ё-дзи | Джордж | «человек в черном» хотя в тексте я его найти не смогла |
Fred | フレッド | фу-рэ-д-до | Фред | доктор, замотанный в серое |
Manfred Beriam | マンフレッド・ベリアム | ма-н-фу-рэ-д-до бэ-ри-а-му | Манфред Бериам | сенатор |
1932 - Drug & The Dominos
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Begg | ベグ・ガロット | бэ-гу га-ро-т-то | Бегг Гаротто | бессмертный с 1711, бывший опекун Чеса, изобретатель наркотиков |
Eve Genoard | イブ・ジェノアード | и-фу дзе-но-а-а-до | Ева Дженоард (хотя должна быть Ив, но привычка :) | богатая девушка, сестра Далласа |
Raymond Genoard | レイモンド・ジェノアード | рэ-и-мо-н-до дзе-но-а-а-до | Реймонд Дженоард | отец Евы, умер |
Jeffrey Genoard | ジェフリー・ジェノアード | дзе-фу-ри дзе-но-а-а-до | Джеффри Дженоард | самый старший брат Евы, умер |
Samasa | サマサ | са-ма-са | Самаса | негритянка, служанка Евы |
Benjamin | ベンヤミン | бэ-н-я-ми-н | Беньямин (Самаса называет Бенджаменом) | дворецкий Дженоардов |
Roy Maddock | ロイ・マードック | ро-и ма-а-до-к-ку | Рой Мердок | наркоман, работает в клинике Фреда |
Edith | イーディス | э-э-ди-с-су | Эдит | девушка Роя, работает в Коррагиозо |
Baltoro Runorata | バルトロ・ルノラータ | ба-ру-то-ро ру-но-ра-а-та | Балторо Рунората | глава семьи Рунората |
Gustavo Bujetta | グスターヴォ・バジェッタ | гу-су-та-а-во ба-дзе-т-та | Густаво Баджетта | из семьи Рунората, пытался отобрать территорию у Мартилло |
Nicholas | ニコラス・ウェイン | ни-ко-ра-су вэ-и-н | Николас Уэйн | глава английского отдела Дейли Дейз |
Sam Buschetta | サム・ブシェッタ | са-му бу-се-т-та | Сэм Бушетта | наркокурьер Рунораты |
Anselmo Jonel | アンセルモ・ジョネル | а-н-сэ-ру-мо дзё-нэ-ру | Ансельмо Джонел | наркокурьер Рунораты |
Elean Duga | エレアン・ドゥーガー | э-рэ-а-н ду-у-га | Элеан Дýга | глава китайского(?) отдела Дейли Дейз |
Henry | ヘンリー | хэ-н-ри-и | Генри | журналист в Дейли Дейз |
Tick Jefferson | チック・ジェファーソン | ти-к-ку дзе-фя-я-со-н | Тик Джефферсон | парень с ножницами, работает на Гандоров |
Kate | ケイト | кэ-и-то | Кейт (Кэти) | жена Кита |
Kalia | カリア | ка-ри-а | Кария (Калья) | жена Берги |
Nicola (Nico) | ニコラ・カセッティ | ни-ко-ра ка-сэ-т-ти | Никола (Нико) Касетти | работает на Гандоров |
Felix Walken | フェリックス・ウォーケン | фэ-ри-к-ку-су во-о-кэ-н | Феликс Уолкен | имя убийцы (многократно перепроданное) |
Gregwall | グレゴワール | гу-рэ-го-фу-у-ру | Грегфул (?) | шеф-повар в поезде |
2001 - The Children Of Bottle
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Elmer C. Albatross | エルマー・C・アルバトロス | э-ру-ма-а С а-ру-ба-то-ро-су | Элмер С. Альбатросс | бессмертный с 1711, жаждет искренних улыбок |
Sylvie Lumiere | シルヴィ・リュミエール | си-ру-ви рю-ми-э-э-ру | Сильви Люмьер | бессмертна с 1716, очень красивая женщина |
Tougo Denkuro | 東郷田九郎 | не знаю | Денкуро Того | бессмертный с 1711, японец |
Nile | ナイル | на-и-ру | Нил | бессмертный с 1711, носит варварскую маску |
Victor Talbot | ヴィクター・タルボット | ви-ку-та та-ру-бо-т-то | Виктор Талбот | бессмертный с 1711, глава спецотдела ФБР |
Dez Nibil | デズ | дэ-зу | Дез Нибиль | мэр поселка |
Felt Nibil | フェルト・ニビル | фэ-ру-то ни-би-ру | Фелт Нибиль | сын мэра |
Fermet | フェルメート | фэ-ру-мэ-э-то | Фермет | бывший опекун Чеса, бессмертный с 1711, пожран Чесом в начале 20-го века |
Phil | フィル | фи-ру | Фил | девушка-гомункул из поселка |
Bilt | ビルト | би-ру-то | Билт Квотеш | внук Сциларда |
1933 - The Slash (Cloudy to Rainy)
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Tack Jefferson | タック・ジェファーソン | та-к-ку дзе-фа-а-со-н | Так Джефферсон | младший брат Тика |
Maria Barcelito | マリア・バルセリート | ма-ри-я ба-ру-сэ-ри-и-то | Мария Барселито | мексиканка с катанами |
Tim | ティム | ти-му | Тим | лидер Ларв |
Adelle | アデル | а-де-ру | Адель | девочка с копьем из Ламий |
Christopher Shouldered | クリストファー・シャルドレード | ку-ри-су-то-фа-а ся-ру-до-рэ-э-до | Кристофер Шолдеред | глава Ламий со странной внешностью |
1933 - The Slash (Bloody to fair)
английский | японский | поливанов | мой вариант | кто это |
Hong Chi-Mei | ホン・チーメイ | хо-н ти-и-мэ-и | Хон Чимей (Чи) | китаец с «когтями» из Ламий |
Liza | リーザ | ри-и-са | Лиза | девочка с шакрамами из Ламий, дочь Хью |
Twins | シャム | ся-му | Близнецы (вообще-то явно подразумевались «сиамские близнецы», но называть их «сиамами» не хоцца :) | таинственные агенты Хью |
Jimmy | ジミー | дзи-ми-и | Джимми | крыса Така нет, это не та крыса! |
Homer | ホーマー | хо-о-ма-а | Гомер | глава нью-йоркского филиала но неизвестно какой организации |
продолжение следует
|